Verschiedene Teile Schottlands verwenden verschiedene Wörter und Ausdrücke. Während manche vielleicht denken, dass es sich hier um Umgangssprache handelt, ist es in Wirklichkeit ein von der schottischen Regierung anerkannter Dialekt namens Scots.

In Schottland trifft man schnell Menschen, die Wörter wie „bonnie“ (hübsch), „wee“ (klein), „laddie/lassie“ (Junge/ Mädchen) und auch andere idiomatische Sätze benutzen. Man würde diese wahrscheinlich nicht verstehen, allerdings werden sie regelmäßig von Schotten verwendet.

Ein schottischer Ausdruck, der mehr oder weniger auf das „tall puppy syndrome“* verweist, ist der folgende: „A kent yer father”, was übersetzt werden kann mit „Ich kenne Deinen Vater“. Im Grunde ist damit gemeint, dass man aus demselben Ort kommt und man sich somit nicht besser verhalten soll als der Andere. „Ken“ bedeutet „kennen“ und „yer“ „Dein“.

Das Wetter ist eines der Lieblingsthemen, über das sich Schotten gerne unterhalten. Ein Satz, der sehr nützlich ist, um das schottische Wetter zu beschreiben, ist „It’s a dreich day ootside“, was übersetzt heißt „Es ist grauenhafter Tag draußen“. Viele Menschen benutzen diesen Satz, um über das Wetter zu sprechen und das Wort „dreich“ wird im Schottischen recht oft verwendet.

Wenn man Bücher mag, weiß man wahrscheinlich, dass Trainspotting größtenteils in schottischem Englisch geschrieben ist. Darin findet man einige, wirklich gängige Ausdrücke, wie z.B. „what kin ye dae?“, was „Was kannst du machen?“ und “listen tae whit ah’ve goat tae say here”, was „Hör mir zu, was ich zu sagen habe“ heißt.

Jeder kennt das englische Motto „Keep calm and carry on“ („Bleiben Sie ruhig und machen Sie weiter.”). Die Schotten haben ihren eigenen, entsprechenden Satz: „Keep the heid an’ cairry oan“, wobei „heid“ hier „Kopf“ heißt. Wenn man einmal darüber nachdenkt, ist es eigentlich recht lustig, da wir ja oft unseren Kopf in unsere Hände legen, wenn wir besorgt sind (und nicht, wie hier, den Kopf hochhalten).

Ein weiterer, sehr schöner schottischer Ausdruck ist „Yaldi! We’re aw gettin the day aff the morra!“. „Yaldi“ heißt übersetzt „sehr glücklich“ und da „getting the day off“ „einen Tag frei bekommen“ heißt, kann man sich wahrscheinlich denken, dass der restliche Teil des Satzes „Morgen haben wir frei“ bedeutet. Aber Schotten lieben es auch, die Vergangenheit zu feiern. Auld Lange Syne ist ein sehr beliebtes Lied, das während der Veranstaltung des Military Tattoo gesungen wird. Man kann diesen Titel mit „längst, vor langer Zeit“ oder „alt, vor langer Zeit“ übersetzen. Heutzutage würden wir hierfür Ausdrücke wie „In längst vergangenen Zeiten“, „In Zeiten, die schon lange vergangen sind“ oder „In den guten alten Zeiten“ verwenden.

Jedoch haben nicht alle Schotten denselben Slang. „Shan“, was „Das ist eine Schande“ oder „Das ist nicht nett“ bedeutet, ist ein Slang-Wort aus Edinburgh, das nicht unbedingt als schottisch erachtet wird. In Edinburgh hört man diesen Ausdruck recht oft, wohingegen ihn in Glasgow niemand zu verstehen scheint.

Wenn man daran interessiert ist, mehr über den schottischen Slang zu erfahren, kann man folgende Seite besuchen: www.scotslanguage.com

Außerdem, ist Dir je aufgefallen, dass man Wikipedia auf schottisch nutzen kann? sco.wikipedia.org

Hat man den schottischen Slang einmal gelernt, so kann man nicht mehr ohne ihn auskommen. Schotten sind immer froh, wenn sie jemandem den eigenen Slang beibringen können und man merkt schnell, wie freundlich sie sind. Tatsächlich kann man, wenn man Richtung Süden fährt und die Grenze von Schottland nach England überquert, viele große, mit „Haste ye back“ bedruckte Schilder sehen, was „Beeil Dich und komm zurück“ bedeutet.

Also, komm nach Schottland und sprich Scots!

Carlo 

Translated by Lisa Reidenbach

Discover more from Alba English School

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading